超訳・イーロン・マスクの生産性向上のための6箇条
こんばんは。 イングリッシュ拒否男です。
イーロン・マスク: 生産性向上のための6箇条
テスラ社内でイーロンマスクさんが送ったというメールが、トゥイッターに投稿されていた *1。
なんか良さげなことが書いてあるので、和文が欲しいんだ。
すでに和訳した人がいるのは知っている。
引用 *2 させてもらうと、こんな感じ。
- 大規模なミーティングを開くな: Avoid large meetings
- 無意味なミーティングは退出しろ: Leave a meeting if you’re not contributing
- 指揮系統を気にするな: Forget the chain of command
- 明確に言え。賢そうに見せるな: Be clear, not clever
- 頻繁なミーティングをやめろ: Ditch frequent meetings
- 規則ではなく良識に従え: Use common sense
ただ、ちょっと自分の感覚と違うところがあってね。
例えば「2) 無意味なミーティングは退出しろ: Leave a meeting if you’re not contributing」の部分。
「無意味なミーティング」と言ってしまうと、会議自体が無意味なように感じてしまうが、ちゃんと訳すなら「会議に貢献できない人が参加していることがダメ」と言っていると思うんだ。
でもフレーズとしては「無意味なミーティングは退出しろ」の方がキレがあって良い。
日本語と英語の微妙な違いを吸収しつつ、読みやすい文にするにはどうすればよいだろう。
仮説:俺様イケメン先輩社員風(イケボ)にしてみてはどうか
言語や文化の違いもあるが、そもそも、今どき「会議を退出しろ」なんて女性社員に言ってしまったら、暴言としてパワハラ・セクハラ扱いされかねない。
そこでヒラめいた。
暴言を吐いても許されるキャラ、「俺様イケメン先輩社員」のセリフにすれば全て解決できるのではないかと。
「君が貢献しない会議ならば、退出しなさい」
よりも、
「お前・・・自分が役に立てない会議なら、出て行けよ」
の方が、逆に受け入れられる気がする(もちろん、イケボで)。
こういった考え自体がジェンダー的なアレで怒られる気もするが、まぁいいや。
さっそく、全てを「俺様イケメン先輩社員(イケボ)」に言わせてみよう。
(音声は各自の脳内再生でよろしく)
超訳・俺様イケメン先輩社員の生産性向上のための6箇条
- お前、大規模な会議なんてよせよ ・・・
- お前、自分が役に立てない会議なら、出て行けよ
- お前、指揮系統なんて忘れろよ
- お前、はっきりしろ、お利口さんぶるなよ
- お前、頻繁な会議はやめろ
- お前、常識で考えろよ
ちょっと、良い感じじゃない?
「キュンキュンしちゃう」とか言われそうじゃん!
よし、この路線でそれぞれの詳細も書いていこう。
1. お前、大規模な会議なんてよせよ ・・・
大規模な会議は、貴重な時間とエネルギーを浪費するんだよ。
- 議論のジャマだ
- 参加者がオープンじゃなく守りに入るだろ
- 参加者全員が会議の役に立つための十分な時間がない
お前、参加者全員に価値があると確信できないなら、大規模会議の予定を入れるなよ。
1) Avoid large meetings
Large meetings waste valuable time & energy
- They discourage debate
- People are more guarded than open
- There’s not enough time for everyone to contributeDon’t schedule large meetings unless you’re certain they provide value to everyone
(余分な一言: 俺とお前、二人きりの方が効率的だろ。1 on 1 の予定入れておけよ。)
2. お前、自分が役に立てない会議なら、出て行けよ
もしも、会議がお前の
- 情報提供
- 価値
- 意志決定
を求めていないなら、お前がいても意味がないんだよ。
お前が会議から出て行っても無礼じゃない。
むしろ、他の人の時間を無駄にする事が無礼だろ。
2) Leave a meeting if you’re not contributing
If a meeting doesn’t require your:
- Input
- Value
- Decisions
Your presence is useless.
It’s not rude to leave a meeting.
But it’s rude to waste people’s time.
(余分な一言: お前は俺だけの役に立っていればいいんだよ。)
3. お前、指揮系統なんて忘れろよ
同僚と直接コミュニケーションしろよ。
上司や管理者を経由しちゃだめだ。
素早いコミュニケーションは、素早い決断を生む。
「素早い決断」は「競争優位性」なんだ。
3) Forget the chain of command
Communicate with colleagues directly.
Not through supervisors or managers.
Fast communicators make fast decisions.
Fast decisions = competitive advantage.
(余分な一言: だから、お前は俺の言う事だけ聞いてろ。)
4. お前、はっきりしろ、お利口さんぶるなよ
回りくどい言葉や専門用語はやめろよ。
意志疎通が遅くなるからな。
選ぶ言葉は、
- 簡潔で
- 要点を抑え
- わかりやすく
お前、お利口さんぶるな。 手際良くやれよ。
4) Be clear, not clever
Avoid nonsense words and technical jargon.
It slows down communication.
Choose words that are:
- Concise
- To the point
- Easy to understand
Don’t sound smart. Be efficient.
(余分な一言: お前、俺を好きなら「好き」って言って良いんだぜ。)
5. お前、頻繁な会議はやめろ
頻繁な会議ほど人の時間を浪費するものはない。
- 共同作業
- マジな課題への取り組み
- 緊急対応
の場合は頻繁に会議してもいい。
でも、課題が解決したら、もうそんな会議は不要だ。
ほとんどの課題は会議なしで解決できる。
会議の代わりになるもの:
- テキストメッセージを送る
- メールを送る
- discord や slack で連絡
不要な会議でチームの仕事を中断するな。
5) Ditch frequent meetings
There’s no better way to waste everyone’s time.
Use meetings to:
- Collaborate
- Attack issues head-on
- Solve urgent problems
But once you resolve the issue, frequent meetings are no longer necessary.
You can resolve most issues without a meeting.
Instead of meetings:
- Send a text
- Send an email
- Communicate on a discord or slack channel
Don’t interrupt your team’s workflow if it’s unnecessary.
(余分な一言: お前だって、俺と二人の時間を邪魔されたくないだろ。)
6. お前、常識で考えろよ
もし会社の規則が、
- 意味がない
- 前進に貢献しない
- お前の特別な事情に合わない
だとしたら、規則には目をつぶってやりすごせ。
規則に従うな。原則に従え。
6) Use common sense
If a company rule doesn’t:
- Make sense
- Contribute to progress
- Apply to your specific situation
Avoid following the rule with your eyes closed.
Don’t follow rules. Follow principles.
(余分な一言: 規則じゃなく、目をつぶって俺に従えよ。)
最後に
普通に読むと、割と常識的な事を言ってるんだよね。
ここまで書いておきながら、残念なお知らせがある。
ボクはイケメンでもないし、俺様でもない。女性の部下もいないのだ。
自分自身に絶望した。
次にやる時は「ドジっ子ロリ上司の生産性向上のための6箇条」のような記事にしようと思う。